I think Wili refers to my twisting of the famous aphorism by Voltaire from the passage:
"Mais, monsieur, en étant persuadés par la foi, des choses qui paraissent absurdes à notre intelligence, c'est-à-dire, en croyant ce que nous ne croyons pas, gardons-nous de faire ce sacrifice de notre raison dans la conduite de la vie. Il y a eu des gens qui ont dit autrefois: Vous croyez des choses incompréhensibles, contradictoires, impossibles, parce que nous vous l’avons ordonné; faites donc des choses injustes parce que nous vous l’ordonnons. Ces gens-là raisonnaient à merveille. Certainement qui est en droit de vous rendre absurde est en droit de vous rendre injuste."
(Very) roughly translated,
"But sir, once faith persuades us of things which appear absurd to our intellect, that is to say, into believing what intellect cannot believe, the danger arises of abandoning reason as a governor of our lives. People in the past said to us: You will believe incomprehensible, contradictory and impossible things because we order it; you must do unjust things because we order you. They had marvellous reasoning. Certainly, he who can make you absurd can make you unjust."
This was, of course, an attack on religion, but Voltaire was nothing if not an acute logician, and touched the heart of the matter in his inimitable style ...